И всё же мы пошли его смотреть. Мотивы мои при этом были не эстетические, а почти исключительно патриотические: ничего особенного не ожидая, я думала про себя: «другие-то детские новинки импортные». Сработало неубиенное желание «дать нашим шанс».
Самое забавное, что мои опасения вполне подтвердились. Была национальная фактура в виде Бабы-Яги, Горыныча, Кота Учёного, богатырей, Ивана, царевны и проч. Для оформления всего этого в нечто лихое и современное были припасены в рукаве обкатанные неброские козыри: царевна – эмансипе, училась в Оксфорде, царь слегка играет в демократию и подготовку к Олимпиаде-2014, Кот Учёный приторговывает матрёшками, Серый Волк сбывает Бабе-Яге набор косметики. Сцены любви с первого взгляда, перевоспитания злого Змея Горыныча в доброго Змея Горыныча и заключительной тотальной диско-гулянки умиляли своей кристальной голливудностью. Основной шутейный приём: гротескно, подчёркнуто обманутое ожидание. Скажем, царевна вышивает – заурядная патриархальная сцена. Но что вышивает? Знаменитый фотографический портрет Эйнштейна с высунутым языком. Смешно? Неожиданно и смешно. Но сам приём встречается часто и довольно уже затасканный. Бывает, слышишь, как скрипят у автора мозги: это силится он придумать, как бы поострее обмануть наше зрительское ожидание. Из отечественных мультфильмов авторы «Ивана Царевича» тоже пощипали изюму: когда, например, заговаривали Кощея, вспомнился давний отличный мультик про «доброго» Э-эха…
Кстати, почему Иван – «Царевич», - совершенно непонятно. Он сын не царский, а самый что ни на есть крестьянский, и в таком качестве пребывает до самого конца мультфильма. Закрадывается отчётливое подозрение, что сами маркетологи мультфильм, который они взялись продвигать, совсем даже не смотрели. В четырёх коротеньких абзацах анонса на официальном сайте (!) «Ивана Царевича» я насчитала пять ошибок в пересказе сюжета! Кроме того, непонятно, почему «Серый Волк» там пишется как имя собственное, а «кот учёный» - как имя нарицательное. В общем, бардак.
И, однако, мультфильм получился. Получился незатейливым, предсказуемым – но не глупым и не грубым. И, всё-таки, действительно смешным и добрым, лихим и динамичным. Думается, львиную долю успеха обеспечили сценаристы – «Квартет И». Чувство меры редко их подводит, и они могут хотя бы иногда расколоть крепкий орешек – придумать шутку, над которой посмеются взрослые и дети, и которая не будет сводиться к падению лицом в торт и танцам на банановой кожуре. Интересно признание, которое сделал Леонид Барац: в работе над сценарием мультфильма ему дороже всего была именно та самая незатейливость, романтика и ясность. Придумывая «детское» можно перестать быть умными циниками – как же многого стоит такая возможность! С другой стороны, не все заигравшиеся во «взрослое кино» с такой задачей справятся – но «Квартету И», Барацу с Хаитом, удалось избавиться от язвительности и не удариться в сюсюканье, с чем мы с дочкой, всласть посмеявшись, их и поздравляем.
Озвучивание персонажей, без преувеличений, на высоте. Царь – Иван Охлобыстин, царевна Василиса – Татьяна Бунина, Серый Волк – Артур Смольянинов, Кот Учёный – Михаил Боярский (каюсь, узнала не сразу), Баба-Яга – Лия Ахеджакова, и все прочие – молодцы. Даже затрудняюсь сказать, кто не молодец, - нет таких. Слушая, как продюсер мультфильма Александр Боярский рассказывает, что актёрам очень нравилось озвучивать мультфильм, продюсеру веришь: каждый актёр, сам по себе яркий и характерный, вложил в своего героя собственные живые черты.
Нарисованы герои и окружающие их сказочные царства мило. Не феерично, не высокотехнологично, не с какими-то логарифмическими вычислениями тончайшей мимики каждого лицевого мускула, - а просто хорошо, забавно и внятно нарисованы.
И ещё одно достоинство не могу не отметить: непереводимость существенной части текста. Да-да, я считаю это достоинством. Конечно, поклонникам «Шрэка» (я и сама поклонница двух первых частей) не очень-то приятно сознавать, что многие англо-американские шутки на русский язык адекватно перевести нельзя. Но создатели «Шрэка» мало думали о нашем удобстве, они играли возможностями своего языка – и были правы. А у нас что писатели, что режиссёры со сценаристами часто жаждут признания за пределами родного отечества, надеются на перевод и богатство русского языка использовать опасаются, чтобы не создавать дополнительных преград для западной публики. В «Иване Царевиче» этой мелкой боязни нет. Кстати сказать, это первый современный, несоветский мультфильм, посмотрев который дочь запомнила и с удовольствием повторяла отдельные реплики, даже целые диалоги. И за это создателям большое человеческое спасибо. Единственное, чего хотелось бы пожелать, - поменьше голливудских штампов в сюжетных ходах.