Мы используем cookie. Во время посещения сайта вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрик Яндекс Метрика, top.mail.ru, LiveInternet.

«Цигель, цигель, ай люлю», – что на самом деле эта фраза значит и откуда взялась

«Цигель, цигель, ай люлю», – что на самом деле эта фраза значит и откуда взяласьСкриншот видео

Фраза «Цигель, цигель, ай люлю» из советской комедии Леонида Гайдая «Бриллиантовая рука» на самом деле не имеет какого-то конкретного смысла и является бессмысленным набором слов.

Фразу придумала актриса Виктория Островская, сыгравшая роль рыжеволосой дамы лёгкого поведения в одной из сцен фильма.

Слово «цигель» (нем. Ziegel) действительно существует в немецком языке и переводится как «кирпич», а в русском профессиональном жаргоне «цигель» также означает «кирпич» или «печь для обжига кирпичей». «Ай» — это короткое междометие или название животного ленивца ай-ай, а «люлю» — уменьшительно-ласкательное припевание для укачивания младенца, аналог «баю-баю». Таким образом, дословно фраза может восприниматься как «кирпич, кирпич, ай-люлю», что не несёт никакого скрытого смысла.

Советские зрители восприняли эту фразу как забавный и запоминающийся элемент фильма, ассоциируя её с понятием «быстро-быстро» или «часики-то тикают» — намёком на ограниченное время и срочность. Однако иностранные зрители, не знакомые с культурным контекстом и языковыми нюансами, часто воспринимают эту фразу как бессмысленную смесь турецких и немецких слов, что вызывает у них недоумение и даже обвинения в неуважении к чужой культуре.

Таким образом, «Цигель, цигель, ай люлю» — это скорее комический звукоряд, созданный для усиления комедийного эффекта сцены, нежели осмысленная фраза на каком-либо языке. Именно эта игра со звучанием и абсурдность сделали её культовой и любимой многими поколениями зрителей.

...

  • 0

Популярное

Последние новости