Наши трое детей родились в Германии. Задолго до их появления на свет меня начали одолевать грустные мысли о том, что мои чада не будут играть в «Казаки-разбойники», «Колечко-колечко, выйди на крылечко», не будут нараспев читать «Я Вам пишу, чего же боле...» и далее в том же духе. Страхи мои, к счастью, не оправдались.
Давайте знакомиться. Меня зовут Алеся Гюттлер, 12 лет назад я вышла замуж за немецкого дирижера, перебралась из Беларуси в страну Гёте, Бетховена и Энштейна. Сейчас мне 44 года, по специальности я воспитатель, переводчик, пишу стихи (недавно вышел мой поэтический сборник), являюсь членом правления русского общества образования и культуры «Самовар» г. Оффенбург, преподаю в русской субботней школе. И воспитываю троих билингвов. Им сейчас 10, 8 и 4 года.
Нам – мамам двуязычных деток – часто так не хватает элементарной уверенности в том, что мы всё делаем правильно. Бесконечное количество раз мы испытываем давление со стороны воспитателей, учителей, психологов, детских врачей, других доброжелательных мам, которые засыпают нас советами, рекомендациями, и все (или почти все) с самыми наилучшими намерениями. И так порой тяжело держать оборону и в стотысячный раз, улыбаясь, отвечать: «Нет, я не буду говорить со своим ребенком по-немецки», «уверяю Вас, у него не будет проблем в школе» и т. д..
Но время расставило всё на места. Мои дети без акцента говорят на обоих языках с достаточным для их возраста словарным запасом, я сохранила (и сохраняю, ведь это непрерывный, растянутый на долгие годы процесс) их русскую речь. И теперь я могу делиться теми важными мелочами, правилами, которые мне, как педагогу и как маме, помогли (и помогают) идти в заданном направлении.
"Was hast du gesagt?" (Что ты сказала?) - эту фразу я слышу ежедневно, чаще всего от девочки-соседки, которая дружна с моей дочерью. Иногда я перевожу дня нее мою реплику, порой просто отшучиваюсь: "Я ведь это сказала Лизе, секрет!" И, удивительно, за годы общения с многочисленными немецкоязычными друзьями моих детей, на меня ни разу никто не обиделся за то, что я разговариваю со своими детьми исключительно по-русски. Однако, разумеется, если мне надо обратиться к группе детей, среди которых и мои собственные, я перехожу на немецкий.
Photo by Marisa Howenstine on Unsplash
Другая ситуация. Трёхлетний Миша играет в песочнице, лепит куличики, строит дорогу и вдруг - мамский кошмар! - с ног до головы обсыпает песком девочку, которая ковыряется рядом. Девочка в слезах, ее мама в легком раздражении - совершенно банальная ситуация. Когда это случилось с нами впервые, мой порыв был - отчитать своего ребенка непременно по-немецки, чтоб маме девочки было понятно, что я "разобралась". Удивительно, до какой степени нас волнует то, что о нас думают другие! Своему порыву я тогда не поддалась, извинилась за сына по-немецки, а со своим ребенком поговорила, разумеется, по-русски.
Итак, мое правило номер 1:
Не переходить на язык среды, обращаясь к своему ребенку, даже если вам кажется, что выражаться на непонятном для других языке в данной конкретной ситуации неприлично. Но в конце концов, наш с ребенком разговор на самом деле никого не касается, правила этикета на подобные ситуации не распространяются!
Я придерживаюсь этого правила всегда и неукоснительно. И неловкости по этому поводу уже давно не испытываю. Напротив, мне странно слышать, например, как на детской площадке мама-турчанка говорит со своим малышом на ломаном немецком. Зачем? Тренирует свой язык? Пытается обучить ребенка языку среды? Хочет показать другим родительницам, что воспитательный процесс под контролем?
Моя знакомая, как и я, трижды мама, жалуется: "Старший хорошо, чисто говорит, а вот средний вообще никак, ленится, всё по-немецки!" Я участливо спрашиваю: "А ты сама говоришь с ним по-русски?" Подруга пожимает плечами: "Ну да, мы и дома с мужем говорим только по-русски, русское телевидение". Через пятнадцать минут расходимся по домам. Подруга зовет сына: "Где твои шуэ? Цие маль дир ди яке ан, на улице холодно!" (Где твои ботинки? Надень куртку, на улице холодно). Знакомая ситуация, да?
- Упс, а ты ведь не говоришь с ним по-русски! - смеюсь.
- Да? Ой, выскальзывает, сама не замечаю, правда... - недоумевает, улыбаясь, моя приятельница.
И что мы имеем в итоге? Старший сын говорит по-русски прекрасно потому, что в годы взросления слышал от родителей чистую русскую речь. Среднему сыну достался суржик (родители сами начали вставлять в русскую речь немецкие слова, причем в большинстве случаев эти слова еще и склоняются-спрягаются по правилам русского языка). Младший же ребенок в этой семье скорее всего по-русски говорить не будет, только понимать, и то бытовую речь.
С подобными ситуациями за 12 лет жизни в Германии я сталкивалась бесчисленное количество раз.
Посему мое правило номер 2:
Следить за чистотой своей речи! И это сложнее, чем кажется! После переезда, осваивая новый язык, по-щегольски вставлять в речь немецкие словечки (мол, я тут уже своя) - это даже круто! На первых порах. Но потом от этих "вставок", этих заменителей избавиться так сложно! Необходим постоянный контроль за своей речью, даже тогда, когда хочется просто расслабиться и поболтать с подругами. Подруги тоже говорят на суржике? Все русскоязычные говорят на этой мешанине? Ан нет, не все! Нас мало, но давайте будем примером друг для друга и, что самое главное, для наших детей! Надо начинать с себя! Такой самоконтроль быстро входит в привычку!
Но кто-то скажет: да я уже 10-15-20 лет в Германии, русский сама забываю! И это тоже не ново, все мы проходим через подобный период - на языке среды, кажется, можно изъясниться более точно, чем на родном русском. Жаль, словарный-то запас у нас по-прежнему неплохой, но всё как-то растворяется, словно в тумане, уходит в пассив. Выходит, и языком среды в совершенстве еще не овладели (для многих, покинувших родину во взрослом возрасте, это так и останется мечтой), а свой родной русский уже теряем.
Поэтому в ход пошли родные и любимые Толстой, Достоевский, Бунин, Тургенев, Чехов, поэзия Серебряного века - все то, что я так горячо люблю. С тремя детьми найти время на чтение непросто – начала читать перед сном с экрана e-book, читаю во время детских тренировок, занятий музыкой - в любую свободную минуту! И сразу замерший мой язык, скатившийся до бытового уровня, благодарно начал оживать, расправлять крылья, взамен вездесущего немецкого "doch" появилось русское "отнюдь", фразеологические обороты сами посыпались из меня, вплетаясь в речь моих детей, а ни с чем не сравнимое удовольствие от прочтения классики обогатило мою жизнь прекрасными эмоциями!
Не любите классику? Бывает. Тогда читайте (или слушайте, для мам с маленькими детьми это более актуально) биографии интересных вам людей, книги по истории, воспоминания известных личностей, но только не дешевые бульварные романы, написанные всё тем же самым бытовым языком, от которого нам (ради наших детей!) надо уходить.
Итак, мое правило номер 3:
Ежедневно, ежечасно следить за своей речью, не говорить на суржике, совершенствоваться, окрылять свой русский язык любыми доступными способами - книги, аудиозаписи, радио…
Моя немецкая свекровь - идеальная бабушка. Она сохранила все книги своих троих детей, и то, что старшие четыре внучки уже прочли, привозится к нам и оседает в наших детских комнатах. Эти книги - удивительные миры (в ГДР в 60-х годах умели печатать!) - красочные, очень качественные - вся детская классика, доступная в то время! А еще свекровь постоянно покупает и привозит нам новые книги. Я сама с удовольствием листаю их и наслаждаюсь. Но вот - ругайте меня сколько хотите! - я не читаю своим детям немецких книг! Никогда! Да, я прекрасно умею читать по-немецки, у меня неплохое произношение. Но я читаю детям только русские книги! И читаю ежедневно с трех месяцев моей старшей дочери. Вечернее чтение - наш ритуал. Моей разновозрастной банде читать одновременно и всем невозможно, поэтому у нас есть варианты: старшая читает сама, я читаю сначала среднему, потом младшему. Или читаю старшей и среднему вместе, младшему отдельно, или старшая читает младшему, я читаю среднему. Либо старшие читают сами, а на мне только малыш. Но исключительно по-русски! По-немецки изредка может почитать папа. Или сами. Красочность книг этому способствует. Да, книги нынче дорогие. Поэтому можно ими меняться. Или слушать через интернет. Сейчас, когда я пишу этот абзац, мой средний сын смеется, слушая через ю-тьюб сказку Григория Остера. А дочь на день рождения получила компактный mp3-плеер, куда я сохранила, например, аудиокниги Жюля Верна.
Итак, мое правило номер 4:
Читать, читать русские книги ежедневно, если нет возможности читать - слушать! Но не заменять полностью чтение слушанием. И чтобы правило четвертое работало, сразу же за ним спешит
мое правило номер 5:
учить детей читать по-русски! Вам повезло, если поблизости есть субботняя русская школа, где ребята с 4-х лет учат буквы, а с 5-ти начинают потихоньку читать. А если такой школы нет, улыбнитесь, расправьте плечи и возьмитесь за дело - научить ребенка читать - это не так сложно, для этого не нужно быть педагогом высшей квалификации!
Не начинайте слишком рано, пять лет - оптимальный возраст! Купите в русском интернет-магазине букварь – и вперед! Достаточно десяти минут (но каждый день!) и уже через пару месяцев вы сами будете гордиться собой и своим дошкольником! Не ругайте, не заставляйте, радуйтесь малейшим успехам, хвалите, хлопайте в ладоши, снова хвалите – чтение должно дарить радость! Пусть ваше чадо как можно чаще видит вас с книгой в руках, читающие родители – прекрасный стимул для ребенка! И вы очень удивитесь, когда в первом классе окажется, что ваш ребенок умеет читать и на языке среды, ему не придется учиться, он просто обнаружит, что принцип складывания букв в слова ему уже известен!
И ребенок будет пытаться смешивать языки. "Мам! Мы сегодня в такую крутую игру играли! Надо было мяч бросать по дозам!" "По чем?" - неподдельно удивляюсь, хотя, конечно, понимаю, что надо было мячом попасть в какие-то банки. Можно слушать дальше и не обращать внимание на такие детские вставки. Но только не для меня.
Мое правило номер 6:
Исправлять! И не просто исправлять, а просить ребенка повторить правильное слово. Можно поиграть в игру, составив, например, с этим словом пару предложений, и пусть это будет весело: «На горе сидел орангутанг и пил из банки кока-колу!»
Когда дети подрастают, школьная программа становится все сложнее, все больше времени ребенок проводит вне дома, интерес к русскому потихоньку начинает ослабевать. У некоторых ребят даже появляется протест: «Да зачем мне это? Я живу в Германии!»
Как избежать такой ситуации? В моем случае помогло создание некоторого русскоязычного пояса вокруг детей (потому что одного единственного языка мамы недостаточно, в конце концов мамы тоже выдыхаются!). Поэтому мои дети ходят в русскую субботнюю школу, к нам в гости часто приходят русскоязычные друзья. А еще я нашла русскоязычного преподавателя музыки. И мы все вместе семьей порой смотрим старые добрые советские фильмы. А у старшей дочери недавно появились русскоязычные друзья по переписке. И самое увлекательное – по программе интернационального обмена к нам в семью приезжала девочка из Москвы! (такие просьбы участия в обменных программах частенько появляются у нас в периодической печати).
Живем мы в деревне, куда как больше повезло тем, кто основался в крупных городах, там возможностей для встреч, общения и совместной деятельности русскоговорящих детей и взрослых куда больше! Можно организовать клубы по интересам: русская кухня, литературный салон (моя мечта!), игротека и т.д.!
Итак, мое правило номер 7:
Активно создавать русскоязычную среду вокруг ребенка! Чтоб родной язык был не только языком мамы и бабушки, которая время от времени появляется в Скайпе, а полноценным миром, бурлящим вокруг ребенка!
Однако бывает, вроде все делаешь правильно, а результат стремится к нулю. У моей близкой подруги - сын-первоклассник, чей русский язык до недавнего времени оставлял желать лучшего: ребенок все понимал, но ничего не говорил. Хотя мама - большая умница, много читает, говорит на чистейшем и богатом русском. Но, видимо, то ли слишком рано пошел ребенок в ясли и первым языком стал язык среды, то ли папа-немец оказался уж слишком примерным и усердным родителем и занимается с детьми исправно, так что семилетка, посещающий к тому же субботнюю русскую школу, говорить по-русски не хотел совершенно.
И тут помогло правило номер 8:
Не сдаваться, не опускать руки, соблюдать все остальные правила и ждать! Сына моей подруги прорвало после очередного посещения родственников в Санкт-Петербурге, куда он отправился на зимние каникулы. Ура! Он заговорил!
И дай Бог нам всем терпения, любви к нашим детям на этом непростом, тернистом пути познания глубин и красоты русского языка. Ведь вместе с ним мы передаём ребятам весь наш мир, нашу культуру, историю, самобытность, нашу к ним бесконечную родительскую любовь.
А я и дальше буду следовать моим правилам, к которым прилагаются еще множества маленьких и больших секретов, интересно? Расскажу в следующий раз